/ viernes 11 de septiembre de 2020

[Video] Las palabras que el náhuatl le dejó al español

Hay más de 4 mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile o coyote

A la llegada de los españoles a territorio, ahora mexicano, el náhuatl era una de las lenguas predominantes en el Nuevo Mundo. Actualmente, la zona lingüística española que se extiende desde el sudoeste hispánico de los Estados Unidos hasta el istmo del Panamá, se caracteriza por un gran léxico de origen náhuatl.

De hecho, hay más de cuatro mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile, coyote o aguacate. Al conquistar México, los españoles encontraron allí numerosas frutas desconocidas para ellos, cuyos nombres entraron al vocabulario cotidiano español.

De acuerdo con el artículo “Huellas del náhuatl en el castellano de México”, el conquistador enriqueció considerablemente su léxico con voces nahuas correspondientes a productos, cosas y artes que España no tenía, por ejemplo: comal (comalli, disco de barropara cocer tortillas); metate (métatl, la piedra con tres patas para moler); metlapil (metlapilli, la mano de piedra para moler sobre el metate); nixtamal (nextli-tamalli, el maíz cocido con cal para hacer tortillas); entre otros.

En el sentido gastronómico se usan todavía objetos de arte indígena, tales como metates, molcajetes, metlapiles, tejolotes, zacuales (vasijas en el Estado de Jalisco), etc. En las comidas se sirven muchos platillos —y hasta en los Estados Unidos— cuyos nombres revelan palabras de origen nahua, tales como: chiles rellenos, enchiladas, chilaquiles, mole, chimóle, pozole, atole, guacamole, guachinango (especie de pez), tamales, y otros más.

Foto: Cortesía | Pixabay

"Son tan abundantes las palabras de origen náhuatl en el español de México que casi no hay conversación familiar en que no se deslicen varios aztequismos, las más veces, sin que el que los dice, ni el que los oye, puedan darse cabal cuenta de ello, debido a la costumbre que tenemos de emplearlos a toda hora", dice Dávila Garibi en el libro “Del Náhuatl al Español”.

Chocolate, Tiza, Hule, Apapachar, atole, pozole, nopal y jacal, son otras de las palabras usadas a diario, y que seguramente no sabías que venían del náhuatl.



Te recomendamos el podcast ⬇️

Apple Podcasts

Google Podcasts

Spotify

Acast

Deezer


CONTINÚA LEYENDO:

A la llegada de los españoles a territorio, ahora mexicano, el náhuatl era una de las lenguas predominantes en el Nuevo Mundo. Actualmente, la zona lingüística española que se extiende desde el sudoeste hispánico de los Estados Unidos hasta el istmo del Panamá, se caracteriza por un gran léxico de origen náhuatl.

De hecho, hay más de cuatro mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile, coyote o aguacate. Al conquistar México, los españoles encontraron allí numerosas frutas desconocidas para ellos, cuyos nombres entraron al vocabulario cotidiano español.

De acuerdo con el artículo “Huellas del náhuatl en el castellano de México”, el conquistador enriqueció considerablemente su léxico con voces nahuas correspondientes a productos, cosas y artes que España no tenía, por ejemplo: comal (comalli, disco de barropara cocer tortillas); metate (métatl, la piedra con tres patas para moler); metlapil (metlapilli, la mano de piedra para moler sobre el metate); nixtamal (nextli-tamalli, el maíz cocido con cal para hacer tortillas); entre otros.

En el sentido gastronómico se usan todavía objetos de arte indígena, tales como metates, molcajetes, metlapiles, tejolotes, zacuales (vasijas en el Estado de Jalisco), etc. En las comidas se sirven muchos platillos —y hasta en los Estados Unidos— cuyos nombres revelan palabras de origen nahua, tales como: chiles rellenos, enchiladas, chilaquiles, mole, chimóle, pozole, atole, guacamole, guachinango (especie de pez), tamales, y otros más.

Foto: Cortesía | Pixabay

"Son tan abundantes las palabras de origen náhuatl en el español de México que casi no hay conversación familiar en que no se deslicen varios aztequismos, las más veces, sin que el que los dice, ni el que los oye, puedan darse cabal cuenta de ello, debido a la costumbre que tenemos de emplearlos a toda hora", dice Dávila Garibi en el libro “Del Náhuatl al Español”.

Chocolate, Tiza, Hule, Apapachar, atole, pozole, nopal y jacal, son otras de las palabras usadas a diario, y que seguramente no sabías que venían del náhuatl.



Te recomendamos el podcast ⬇️

Apple Podcasts

Google Podcasts

Spotify

Acast

Deezer


CONTINÚA LEYENDO:

Local

Amplía SMyT el plazo de pago del refrendo vehicular; estará vigente hasta el 28 de junio

Ante la determinación de la SMyT, en las delegaciones ya no hay largas filas y tampoco entregan fichas

Local

[Video] Rincones Sagrados | La Misericordia, reflejo de una ciudad moderna

La población de Apizaco atestiguó la construcción de la basílica hace poco menos de un siglo

Local

¡Que no se te pase! Restan cinco días para realizar tu Declaración Anual de Impuestos ante el SAT

El martes 30 de abril es la fecha límite para que las personas físicas presenten su Declaración Anual del ejercicio 2023

Municipios

Primeras lluvias arrastran basura y maleza al drenaje en municipios de Tlaxcala

También iniciaron desplazamientos y deslaves de tierra que influyen en el taponamiento de los desagües

Local

Conocen jóvenes opciones para estudiar una licenciatura en la UATx; acuden nueve mil a la feria profesiográfica

La Autónoma de Tlaxcala espera captar al menos un 30 % de los nueve mil asistentes a la tercera edición de este evento celebrado en el CCU

Local

Ocupa Tlaxcala cuarto lugar nacional en transparencia del gasto en salud, de acuerdo con estudio de ARegional

También es una de las seis entidades federativas que posee condiciones de transparencia en el presupuesto estatal para servicios de salud