El cineasta mexicano ha expresado su inconformidad tras el doblaje de Roma al español de España en algunas salas de cine, pero, particularmente en Netflix.
Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado
, defendió Cuarón en declaraciones ofrecidas al diario El País de España.
A la ola de protestas, también se sumó el escritor mexicano Jordi Soler, quien actualmente radica en Barcelona.
En su cuenta de Twitter escribió:
Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos
Y es que entre las conversaciones de algunas palabras se hallan “enojarse” por “enfadarse”; en la conjunción de verbos como el “ustedes” por “vosotros, o “mamá” por “madre”.
Al respecto, el filólogo Pedro Álvarez Miranda, se pronuncia en contra de esta medida,
Pues abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes. Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente
, escribió, y agregó que incluso le parece una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión.
Lo anterior abrió la puerta a un debate profundo sobre todo porque se trata de una cinta que podría hacer historia en la gala de los premios Oscar.
Continúa leyendo: